มิสไซง่อน…มิวสิคัลไทยแบบอเมริกันดรีมส์

มิสไซง่อน ละครเวที Top5 ระดับโลกที่เพิ่งถูกคุณบอย ถกลเกียรติ ซื้อลิขสิทธิ์นำเข้ามาแปลเป็นภาษาไทยหลังจากที่เคย
ทำ La cage aux folles (กินรีสีรุ้ง) ในภาคภาษาไทยมาก่อนหน้านี้และยังเคยมีคณะทัวร์จากต่างประเทศทั้ง
ซินเดอเรลล่า,Cats,Mamma mia มาลงเวทีรัชดาลัยพิสูจน์มาตรฐานของโรงละครฝีมือคนไทย ในครั้งนี้มิสไซง่อนเป็นอีก
บทพิสูจน์หนึ่งที่แสดงให้เห็นถึงพัฒนาการที่มี อย่างต่อเนื่องของมิวสิคัลไทย

มิสไซง่อน(Miss Saigon) เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับความรักของสาวเวียดนามและทหารอเมริกันท่ามกลางสงคราม เวียดนามที่ใกล้จะสิ้นสุด ทหารกลุ่มสุดท้ายที่รักษาการอยู่ที่เมืองไซง่อน(โฮจิมินท์) เตรียมถอนกำลังกลับประเทศ ท่ามกลางความวุ่นวายของบ้านเมืองในผับชื่อ Dream land  คริส ทหาร G.I. พบรักกับ คิม สาวน้อยในผับที่เพิ่งมาทำงาน ทั้งคู่รักกันและตกลงจะไปอเมริกาด้วยกัน แต่สุดท้ายก็ต้องพบกับปัญหาหลายๆอย่างตามมา

มิสไซง่อนภาคภาษาไทยไม่ได้มีความแตกต่างจากเวอร์ชั่นบรอดเวย์หรือเวอร์ชั่น อื่นๆ คือความยิ่งใหญ่ของโปรดักชั่น ความสามารถของนักแสดงที่เต็มเปี่ยมไปด้วยพลังทางการแสดงและเสียงร้อง โดยเฉพาะบทคิมที่ต้องเป็นคนเดินเรื่องตลอดทั้งเรื่อง มิสไซง่อนในภาคนี้ทำให้เห็นว่านักแสดงใน Castนี้เก่งมากจริงๆ

รวมถึงทีมงานทั้งฉาก แสง สี เสียงที่สมบูรณ์ไปทุกอย่างโดยเฉพาะเรื่องราวในองก์2ที่เข้มข้นบีบคนดูเข้าไปเรื่อยๆ จนเฮลิคอปเตอร์ทั้งลำบินลงมาทำให้คนดูอึ้งไปตามๆกัน ความโกลาหลของฉากสถานฑูตยังคงเป็นฉากประทับใจของคนดูหลายๆคน รวมถึงฉากอเมริกันดรีมส์ด้วยกับมุขรถตุ๊กๆที่คนดูจะต้องคาดไม่ถึง นอกจาก ความบันเทิงแล้ว มิสไซง่อนยังเสียดสีอเมริกาอยู่ตลอดทั้งเรื่อง ทุกฉากที่มีเอ็นจิเนียร์ (เบน ชลาทิศ)สร้างความสนุกได้ตลอดเวลา

(This is The Hour)

แม้จะมีความสมบูรณ์ในทุกอย่างแต่ก็ยังมีจุดด้อยอยู่เพราะมิสไซง่อน เป็นมิวสิคัลที่นำเข้ามาแปลเป็นภาษาไทยอีกที การเดินเรื่องตลอดเรื่องนั้นไม่มีคำพูดและเป็นเพลงทั้งหมด ทำนองที่ไม่คุ้นหูคนไทย หรือคนที่ไม่รู้เรื่องราวของมิสไซง่อนมาก่อนอาจจะเวียนหัวเอาได้ แนะนำให้หาเนื้อเรื่องย่อมาอ่านและฟังเพลงของ Original Cast เพื่อสร้างความคุ้นเคยกับทำนองไว้ก่อน ส่วนเรื่องคำร้องนั้นเมื่อแปลเป็ยไทยแล้วใช้ภาษาสวยมาก มากจนที่คนดูต้องมานั่งแปลถอดความในหัวอีกครั้งหนึ่ง ความเร็วของจังหวะการพูดแ]ะดนตรีทำให้คนฟังไม่ค่อยทัน แต่ต้องขอชื่นชมเลยว่าคนแปลเพลงแปลได้อย่างยอดเยี่ยมโดยเฉพาะเพลง Last Night of the world, Sun and Moon , Please , Fall of Saigon (Kim’s Nightmare),Bui Doi และเกือบทุกๆเพลงหลัก

          (Dju Vui Vai)

    มิสไซง่อนแม้จะนำเข้ามาแปลไทยแต่ก็ยังไม่ทิ้งกลิ่นไอของมิวสิคัลต่างประเทศ ลีลา จังหวะ ท่าเต้น พล๊อตเรื่อง โปรดักชั่น มาตรฐานสากลมากสมกับที่เป็นทีมงานระดับแนวหน้าของไทยและเป็นมิวสิคัลอันดับ ต้นๆของโลก ซึ่งหากพลาดชมในครั้งนี้อาจจะไม่มีโอกาสให้ชมอีกเพราะโอกาสที่ละครเวทีระดับ ตำนานมาแปลในเวอร์ชั่นภาษาไทยนั้นเรียกว่ายากมากกว่าจะได้ลิขสิทธิ์

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s